Храмов А.В.
Палеонтологический институт им. А.А. Борисяка РАН, Москва, Россия
DOI: 10.24412/2076-8176-2021-3-28-56
Статья посвящена истории русского перевода эволюционистского трактата «Следы естественной истории творения» Р. Чемберса, который впервые был анонимно опубликован в 1844 г. в Англии и подготовил в этой стране почву для дарвинизма. В России этот трактат под заглавием «Естественная история мироздания» был издан в 1863 г., т. е. на год раньше, чем перевод «Происхождения видов» Ч. Дарвина, став, таким образом, первой книгой об эволюции на русском языке. Второе и последнее русское издание «Следов» вышло в 1868 г. Русский перевод «Следов» был выполнен не с английского оригинала, а с немецкого перевода К. Фогта, что имело большое значение для его восприятия. На основе архивных источников и периодики 1850–1860-х гг. в статье обсуждаются биография и взгляды переводчика «Следов», Александра Михайловича Пальховского (1832 — после 1905), дополнившего текст этого трактата обширными примечаниями. Показано, что Пальховский, медик по образованию, сделавшийся литератором, а позднее занявшийся адвокатурой, был близок к движению нигилистов и использовал перевод «Следов» для пропаганды материализма. Проанализированы отклики на перевод Пальховского, появившиеся в журналах и непериодических изданиях. С одной стороны, демократическая печать приветствовала автора «Следов» как предшественника Дарвина, с другой стороны, критиковала его за многочисленные упоминания о Боге-Творце. Религиозная риторика «Следов» не встретила понимания и у православной общественности. Можно констатировать, что в России, как и в других странах, читатели восприняли «Следы» как амбивалентный текст, чей автор остановился на полпути между религией и материализмом.
Ключевые слова: теория эволюции, наука и религия, вульгарный материализм, Карл Фогт, Дарвин.
The first printed book about evolution in Russian: translation and reception of “Vestiges of the Natural History of Creation” in Russia
Alexander V. Khramov
Borissiak Paleontological institute RAS, Moscow, Russia
DOI: 10.24412/2076-8176-2021-3-28-56
The paper is devoted to the history of Russian translation of “Vestiges of Natural History of Creation” by Robert Chambers. This book, first anonymously published in England in 1844, paved the way for Darwinism in this country.. “Vestiges” appeared in Russian in 1863, i.e. one year before the Russian translation of “On the Origin of Species”, thus becoming the first book about evolution available in the Russian language. The second and last Russian edition of “Vestiges” was published in 1868. This book was translated into Russian not from the original English but from Carl Vogt’s German translation, and published under the title “The Natural History of the Universe”, which significantly affected its perception. Based on the archival documents and little-known journal publications from the 1850s and 1860s, a new light is shed on the life and views of Alexander M. Palkhovskii (1832 — after 1905), a man who translated “Vestiges” and supplemented it with lengthy commentaries. It is shown that Palkhovskii, a former medical student who first turned to writing and then to legal profession, was close to the nihilists and political radicals, and sought to use the translation of “Vestiges” to propagate materialism. While in Russia, like in other countries of continental Europe, “Vestiges” created no sensation, it nevertheless drew considerable attention. Russian radical press hailed the anonymous author of “Vestiges” as a predecessor of Darwin but, at the same time, blamed him for mingling science with religion. The Orthodox Christian authors also doubted the sincerity of numerous religious passages, scattered throughout the text of “Vestiges”. It can be concluded that in Russia, like elsewhere, “Vestiges” was perceived as a deeply ambivalent text halfway between materialism and religion.
Keywords: theory of evolution, science and religion, vulgar materialism, Carl Vogt, Charles Darwin.